Tus palabras,
en cada
idioma.
LinguaLab ofrece servicios de traducción y lenguaje precisos y culturalmente fluidos en más de 100 pares de idiomas: desde documentos certificados hasta proyectos de localización a gran escala.
Acerca de LinguaLab
Más que traducción:
comprensión verdadera.
LinguaLab es una empresa integral de traducción y soluciones lingüísticas que ayuda a las empresas a comunicarse con claridad y confianza a través de fronteras, culturas e idiomas.
Desde un único documento certificado hasta proyectos de localización a gran escala, nuestros especialistas en cada materia garantizan que su mensaje tenga el mismo impacto en cada mercado: preciso, natural y fiel a su marca.
Lea nuestra historia completa →Servicios
Todo lo que necesita
para ser multilingüe.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Confían en nosotros
Organizaciones que nos confían
su voz global.
Por qué LinguaLab
Especialistas,
no solo traductores.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Los idiomas en los que
trabajamos.
Traducimos, localizamos e interpretamos en una amplia variedad de los idiomas del mundo: más de 100 pares en total.
Cobertura
100+ pares de idiomas,
en los idiomas que importan.
Estos son algunos de los principales idiomas en los que trabajamos, agrupados por región:
Europa
Asia
Medio Oriente
¿No ve su idioma? Trabajamos con muchos más: hay pares adicionales disponibles a solicitud.
Contacto
¿No ve su idioma?
Solo pregúntenos.
Trabajamos con muchos más pares a solicitud. Díganos qué necesita y le diremos cómo lo cubrimos.
Palabras que transmiten
lo que importa.
LinguaLab nació de una necesidad sencilla y urgente: ayudar a las personas a entenderse cuando más importaba. Desde entonces, hemos perseguido esa misión a través de idiomas e industrias.
Dónde empezamos
Empezó
en una clínica.
LinguaLab empezó en pequeño, en el lugar donde el idioma más importa: el consultorio médico. Comenzamos como una empresa de traducción para médicos de Estados Unidos que atendían a pacientes hispanohablantes, convirtiendo diagnósticos, formularios de consentimiento e instrucciones de cuidado en palabras que una familia preocupada pudiera entender de verdad.
Ese trabajo nos enseñó algo que nunca hemos olvidado. Traducir no consiste en intercambiar palabras; consiste en llevar el significado de una persona a otra de forma segura. Cuando un paciente entiende su tratamiento y el consentimiento es verdaderamente informado, lo que está en juego al acertar con el idioma deja de ser abstracto, y aprendimos a tratar cada proyecto de esa manera.
A partir de ahí, crecimos en una dirección que nunca esperamos. Los clientes empezaron a pedir más que traducción, y descubrimos que nos encantaba crear palabras tanto como transmitirlas. Asumimos descripciones de productos, redacción fantasma para libros y revistas, y gestión integral de redes sociales, aprendiendo a escribir con la voz de cada marca, no solo a reproducir fielmente la de otra persona.
A medida que crecía la demanda, también lo hacía nuestro alcance. Construimos una red de profesionales independientes certificados que dominaban una variedad de idiomas, e incorporamos poco a poco más y más lenguas a nuestro trabajo, hasta que lo que comenzó como una sola mesa de español se había convertido, discretamente, en una práctica auténticamente global.
Con el tiempo, esa evolución se convirtió en todo lo que ve hoy en nuestra página de servicios: traducción de documentos, traducción certificada y jurada, servicios de interpretación, multimedia y audiovisual, traducción especializada, localización, edición y corrección, autoedición, transcreación, posedición de traducción automática, gestión terminológica y SEO multilingüe. La necesidad de una clínica había crecido hasta convertirse en una casa entera dedicada al lenguaje.
Nuestro recorrido
De una clínica con una necesidad,
a un mundo de palabras.
El comienzo
Un pequeño servicio de traducción que ayudaba a los médicos de Estados Unidos a comunicarse con claridad con sus pacientes hispanohablantes.
Expansión
Corrió la voz. Crecimos hacia la traducción legal, comercial y creativa, llevando el mismo cuidado a contratos, tribunales y campañas.
Más allá de la traducción
Nos adentramos en la redacción publicitaria y el contenido: descripciones de productos, construcción de voz de marca y gestión de redes sociales.
Hoy
Un socio global de traducción y redacción: profesionales certificados que ayudan a marcas e instituciones a decir exactamente lo que quieren, en cualquier idioma.
Lo que hacemos hoy
Traducción,
y las palabras que la rodean.
Hoy LinguaLab es un socio lingüístico de espectro completo. Traducimos y localizamos en más de 100 pares de idiomas, interpretamos en tiempo real y nos encargamos del trabajo especializado de documentos legales, médicos, técnicos y financieros.
Y escribimos. Como redactores publicitarios profesionales certificados, creamos las palabras que venden y la voz que hace reconocible a una marca: descripciones de productos, mensajes de marca y redes sociales que suenan inconfundiblemente como usted, en cada mercado al que entra.
«Somos redactores publicitarios profesionales certificados. Para nosotros, eso significa que el lenguaje nunca es un producto genérico: es un oficio para el que nos hemos formado y que nos importa profundamente.»
Lo que nos impulsa
Los valores detrás de
cada palabra que entregamos.
Impulsados por la pasión
Obsesionados,
en el mejor sentido.
Lo que une todo es la pasión. Estamos, francamente, obsesionados con el lenguaje: con la palabra justa, la frase natural, la línea que da en el blanco. Esa obsesión es la razón por la que una traducción médica se lee con cuidado, un contrato se lee con precisión y una campaña se lee con chispa.
Desde nuestra primera clínica hasta nuestro cliente global más reciente, algo nunca ha cambiado: cada faceta de nuestro trabajo está impulsada por un amor genuino por acertar con el lenguaje.
Contacto
Contemos su historia
en cada idioma.
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Todo lo que necesita
para ser multilingüe.
Un conjunto completo de servicios lingüísticos, y el oficio de la redacción que lo acompaña. Elija cualquier servicio a continuación para conocer en profundidad cómo funciona.
Nuestro conjunto de servicios
Doce servicios,
un solo estándar.
Desde la traducción certificada de documentos hasta la localización, la interpretación y el contenido multilingüe, cada servicio de LinguaLab lo brindan especialistas nativos y se rige por el mismo estándar de precisión y cuidado.
Como redactores publicitarios profesionales certificados, también creamos las palabras que venden: descripciones de productos, voz de marca y redes sociales, para que su mensaje no solo se entienda, sino que resulte convincente en cada mercado.
Servicios
Elija un
servicio.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
La diferencia está
en el cuidado.
Cualquiera puede devolverle sus palabras en otro idioma. Nosotros le devolvemos su significado, su voz y su intención: intactos, naturales e inconfundiblemente suyos.
Por qué nosotros
Más que un proveedor.
Un socio en sus palabras.
Elegir quién maneja sus palabras es un acto de confianza. Un contrato, un diagnóstico, una campaña, un libro: nunca son solo texto. Conllevan consecuencias, reputaciones y, a veces, vidas. Nunca lo hemos tomado a la ligera, y nunca lo haremos.
Forjamos nuestros estándares en el entorno más implacable que existe: traduciendo para médicos y para los pacientes que dependían de ellos, donde una sola palabra poco clara simplemente no era una opción. Ese cuidado vive ahora en todo lo que tocamos: desde un certificado jurado hasta la voz de una marca en redes sociales.
Lo que obtiene con nosotros es poco común. La precisión de especialistas nativos y el oficio de redactores certificados, trabajando como un solo equipo que aprende su voz y permanece a su lado. No queremos ser un proveedor que se usa una sola vez. Queremos ser el socio que lo hace sonar como la mejor versión de usted mismo: en cada idioma, en cada mercado al que entra.
Lo que nos distingue
Por qué los clientes nos eligen
y se quedan.
«Tratamos sus palabras como tratamos las de aquellos primeros pacientes: como si todo dependiera de acertar exactamente. Porque para alguien, en algún lugar, siempre es así.»
Qué esperar
Cómo se siente
trabajar con nosotros.
- Expertos nativos asignados según su materia.
- Redactores certificados que hacen que su mensaje cale.
- Precisión revisada, y luego revisada de nuevo.
- Una voz coherente en cada idioma y proyecto.
- Un solo socio que gestiona el trabajo, de principio a fin.
- Un cuidado que se percibe en el resultado final.
Lo que nos impulsa
Los valores detrás de
la promesa.
Contacto
Hagamos que suene
como su mejor versión.
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Palabras reales,
resultados reales.
Desde centros de llamadas globales hasta marcas de comercio electrónico en rápido crecimiento, este es el trabajo que hemos realizado. Pase el cursor sobre cualquier logotipo para darle vida; haga clic para abrir la historia dedicada de ese cliente.
Nuestros clientes
Confianza en todas
las industrias y fronteras.
Haga clic en cualquier logotipo para abrir su página dedicada de caso de estudio.
Centro de contacto / BPO
Global Telesourcing
Global Telesourcing opera centros de contacto subcontratados para empresas que atienden a clientes en varios idiomas a la vez. Sus agentes trabajan con guiones de llamada detallados que rigen todo, desde el saludo inicial hasta los avisos obligatorios de cumplimiento, y esos guiones debían funcionar de forma idéntica sin importar el idioma que hablara el cliente al otro lado de la línea.
El desafío
Sus guiones de centro de llamadas debían ofrecer la misma experiencia en inglés, español y francés, manteniendo intactos el tono, la precisión y el cumplimiento.
Nuestra solución
Tradujimos y adaptamos los guiones de sus agentes entre inglés, español y francés, ajustando la terminología y el tono en lugar de reproducirlos palabra por palabra.
Los resultados
Los agentes de los distintos mercados trabajaron con guiones equivalentes y culturalmente fluidos, lo que respaldó una experiencia del cliente coherente.
Experiencia del cliente / centros de contacto
Teleperformance
Teleperformance es una de las empresas de experiencia del cliente más grandes del mundo, que gestiona a diario enormes volúmenes de interacciones con clientes en distintos países e idiomas. A esa escala, la más mínima inconsistencia en un solo guion se multiplica por miles de conversaciones.
El desafío
A su escala, las pequeñas inconsistencias se multiplican. Necesitaban guiones que se leyeran de forma natural e idéntica en los equipos de inglés, español y francés.
Nuestra solución
Tradujimos sus guiones entre inglés, español y francés, manteniendo alineados la intención, el tono y la terminología para que cada agente ofreciera la misma interacción.
Los resultados
Nuestros guiones multilingües respaldaron interacciones con los clientes coherentes y de alta calidad en sus centros de llamadas internacionales.
Servicios de personal y tecnología
Fast Dolphin
Fast Dolphin es una empresa de dotación de personal y servicios tecnológicos cuyo crecimiento depende de ser visible y creíble ante las empresas y los candidatos que conecta. LinkedIn es donde esos responsables de decisiones realmente dedican su atención profesional, y donde la experiencia de Fast Dolphin debía mostrarse de forma constante.
El desafío
Querían elevar su perfil y posicionar su experiencia en dotación de personal donde los responsables de decisiones pasan su tiempo.
Nuestra solución
Gestionamos su presencia en LinkedIn de principio a fin (estrategia, contenido y voz de marca), convirtiendo su feed en un escaparate constante de sus servicios de dotación de personal.
Los resultados
Una presencia en LinkedIn más activa y creíble que respaldó el crecimiento de su negocio de dotación de personal.
Comercio electrónico de ropa deportiva
Fabletics
Fabletics es una conocida marca de ropa deportiva y estilo de vida que vende directamente al consumidor en línea, con un catálogo amplio y en constante renovación. En el comercio electrónico, la descripción del producto es el vendedor silencioso, y al volumen de Fabletics tiene que hacer su trabajo miles de veces.
El desafío
Un catálogo amplio y de rápida rotación necesitaba textos de producto que informaran y persuadieran a los compradores, a gran volumen y sin perder la voz de la marca.
Nuestra solución
Escribimos descripciones de producto diseñadas para resaltar el ajuste, el tejido y el beneficio: fieles a la marca y pensadas para convertir a quienes navegan en compradores.
Los resultados
Páginas de producto más nítidas y persuasivas que respaldaron su crecimiento en comercio electrónico.
Comercio minorista / bienes de consumo
Happy Grounds
Happy Grounds es una marca minorista con una personalidad clara y agradable, y una línea de productos que merecía textos con el mismo carácter. Las descripciones genéricas e intercambiables simplemente no sonaban como ellos, y esa brecha estaba apagando poco a poco la marca.
El desafío
Los textos de producto genéricos no reflejaban el carácter de la marca ni ayudaban a que los productos destacaran, en el estante o en la pantalla.
Nuestra solución
Creamos descripciones de producto a la medida de su marca minorista, capturando su voz y haciendo que cada producto se sintiera cuidado y distintivo.
Los resultados
Textos de producto coherentes y con carácter en toda su gama, que reforzaron la marca en cada punto de contacto.
Hipotecas y préstamos para vivienda
Nations Lending
Nations Lending es un prestamista hipotecario nacional que ayuda a prestatarios de todo Estados Unidos a financiar una de las mayores decisiones de su vida. Detrás de cada préstamo hay una serie de contratos legales en los que las palabras exactas tienen un peso vinculante y duradero.
El desafío
Los contratos legales debían traducirse con absoluta precisión para respaldar sus operaciones financieras y a las personas que dependían de ellos.
Nuestra solución
Nuestros traductores legales especializados tradujeron sus contratos con precisión, preservando el significado jurídico y los términos exactos que importan en los documentos financieros.
Los resultados
Traducciones de contratos precisas y confiables que respaldaron operaciones financieras conformes y fluidas.
Servicios empresariales
WAOF
WAOF es una organización en crecimiento que trabaja para construir su presencia y llegar a nuevas audiencias. Como muchos negocios en crecimiento, su historia era más fuerte que su voz en línea, y esa brecha frenaba su impulso.
El desafío
Necesitaban una voz coherente en línea: contenido para redes sociales y textos de sitio web capaces de atraer la atención y convertir el interés en crecimiento.
Nuestra solución
Entregamos la gestión de redes sociales y los textos del sitio web en conjunto, dándoles una voz única, coherente y convincente en cada canal.
Los resultados
Contenido que fortaleció su presencia y ayudó a impulsar el crecimiento de su negocio.
Servicios empresariales
Novadeck
Brindamos servicios de traducción de contratos y gestionamos su estrategia de redes sociales para generar oportunidades de venta.
El desafío
Necesitaban una traducción precisa de contratos junto con una presencia en redes sociales capaz de convertir la atención en oportunidades de venta calificadas.
Nuestra solución
Tradujimos sus contratos con precisión especializada y gestionamos su estrategia de redes sociales de principio a fin, construyendo un flujo constante de interés.
Los resultados
Traducciones de contratos confiables y una presencia social generadora de oportunidades que respaldó su crecimiento.
Contacto
Su historia de éxito
podría ser la próxima.
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Global Telesourcing
Global Telesourcing opera centros de contacto subcontratados para empresas que atienden a clientes en varios idiomas a la vez. Sus agentes trabajan con guiones de llamada detallados que rigen todo, desde el saludo inicial hasta los avisos obligatorios de cumplimiento, y esos guiones debían funcionar de forma idéntica sin importar el idioma que hablara el cliente al otro lado de la línea.
El desafío
A qué
se enfrentaban.
Cuando un guion se traduce sin cuidado, las grietas aparecen en vivo, al teléfono, con un cliente esperando. Global Telesourcing necesitaba que sus guiones en inglés, español y francés fueran verdaderos equivalentes: el mismo flujo conversacional, el mismo tono, la misma redacción normativa y el mismo margen para que los agentes sonaran humanos y no robóticos. Una traducción literal, palabra por palabra, habría producido frases rígidas que los agentes reescribían por su cuenta, fragmentando la misma coherencia que los guiones debían proteger.
Nuestra solución
Cómo lo
adaptamos.
Tratamos los guiones como un diálogo vivo, no como documentos estáticos. Trabajando entre el inglés, el español y el francés, adaptamos la redacción para que cada versión se leyera como si un hablante nativo la hubiera escrito para el teléfono, conservamos con exactitud el lenguaje normativo obligatorio y mantuvimos la terminología alineada en los tres idiomas. Creamos un glosario compartido y lo reutilizamos en cada guion para que los términos recurrentes nunca variaran, y mantuvimos un formato uniforme para que los supervisores pudieran gestionar las tres versiones lado a lado.
Los resultados
Qué
logró.
Los agentes de cada mercado comenzaron a trabajar con guiones realmente equivalentes (misma intención, mismo tono, mismo cumplimiento normativo) en lugar de improvisar para sortear traducciones torpes. El control de calidad por fin pudo comparar llamadas entre idiomas frente a una única fuente de referencia, y la incorporación de agentes multilingües se simplificó porque los materiales coincidían.
Resultados
Qué
cambió.
- Guiones verdaderamente equivalentes en inglés, español y francés
- Redacción normativa obligatoria conservada con exactitud en cada idioma
- Un glosario compartido que mantuvo la terminología coherente entre los guiones
- Una única fuente de referencia que simplificó el control de calidad y la incorporación de agentes
Más clientes
Explore otras
historias de éxito.
Contacto
Construyamos su
historia de éxito.
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Teleperformance
Teleperformance es una de las empresas de experiencia del cliente más grandes del mundo, que gestiona a diario enormes volúmenes de interacciones con clientes en distintos países e idiomas. A esa escala, la más mínima inconsistencia en un solo guion se multiplica por miles de conversaciones.
El desafío
A qué
se enfrentaban.
El volumen era el desafío. Una frase que suena un poco poco natural es una molestia menor una vez y un problema sistémico de calidad a lo largo de miles de llamadas. Teleperformance necesitaba que sus guiones en inglés, español y francés no solo fueran precisos, sino intercambiables en calidad, de modo que la experiencia del cliente nunca dependiera de la fila de idioma en la que cayera.
Nuestra solución
Cómo lo
adaptamos.
Tradujimos y adaptamos sus guiones entre los tres idiomas con la coherencia incorporada desde el principio. El tono y la intención se igualaron línea por línea, la terminología se estandarizó y se reutilizó en cada guion, y cada versión se revisó para que pudiera situarse junto a las demás como una verdadera igual. Donde una traducción literal habría sonado mal en el idioma de destino, la adaptamos para que resultara natural sin alterar el significado de fondo.
Los resultados
Qué
logró.
Los guiones respaldaron una experiencia de cliente uniforme y de alta calidad en los equipos multilingües de Teleperformance. Los agentes ofrecían la misma interacción sin importar el idioma, y la empresa podía confiar en que escalar un guion significaba escalar su calidad, no sus inconsistencias.
Resultados
Qué
cambió.
- Calidad de guion intercambiable en tres idiomas
- Tono e intención igualados línea por línea
- Terminología estandarizada reutilizada de forma coherente a gran escala
- Una experiencia uniforme en los equipos multilingües
Más clientes
Explore otras
historias de éxito.
Contacto
Construyamos su
historia de éxito.
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Novadeck
Novadeck llegó a nosotros con dos problemas muy distintos a la vez: cerca de cien mil páginas de contratos que necesitaban una traducción precisa y una presencia en redes sociales que no atraía ninguna oportunidad de venta. Necesitaban precisión a gran escala y una estrategia social diseñada para generar negocio de verdad.
El desafío
A qué
se enfrentaban.
Solo la escala resultaba abrumadora. Cerca de cien mil páginas de contratos necesitaban traducción, y a ese volumen incluso pequeñas inconsistencias o errores podían acumularse hasta convertirse en un riesgo legal y operativo real. Al mismo tiempo, sus redes sociales funcionaban sin dirección. Tenían presencia, pero ninguna estrategia detrás y, lo más importante, no generaban ninguna oportunidad de venta. El canal estaba activo, pero no aportaba nada al negocio.
Nuestra solución
Cómo lo
adaptamos.
Abordamos los dos desafíos con dos soluciones específicas. Para los contratos, asignamos a redactores traductores certificados, combinando la precisión de la traducción con textos que se leían de forma limpia y profesional en lugar de mecánica, de modo que cien mil páginas se mantuvieran coherentes en terminología, tono y precisión legal. Para lo social, creamos desde cero una estrategia completa de gestión de redes sociales: objetivos claros, una dirección de contenido definida y un plan enfocado por completo en atraer prospectos y convertirlos en oportunidades de venta.
Los resultados
Qué
logró.
La traducción de los contratos le dio a Novadeck un cuerpo de documentación confiable y coherente en el que podían confiar en todas sus operaciones, entregado a una escala que habría desbordado a un proceso menos estructurado. En el lado social, la diferencia fue inmediata. Un canal que había estado inactivo empezó a funcionar como un verdadero activo de marketing, con contenido y dirección que respaldaban el negocio en lugar de limitarse a existir junto a él.
Resultados
Qué
cambió.
- Cien mil páginas de contratos traducidas con precisión certificada
- Terminología y tono coherentes en todo el cuerpo de documentación
- Objetivos claros y definidos en redes sociales que reemplazaron una presencia sin rumbo
- Una estrategia social que genera oportunidades de venta y progreso medible de forma activa
Más clientes
Explore otras
historias de éxito.
Contacto
Construyamos su
historia de éxito.
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Fast Dolphin
Fast Dolphin es una empresa de dotación de personal y servicios tecnológicos cuyo crecimiento depende de ser visible y creíble ante las empresas y los candidatos que conecta. LinkedIn es donde esos responsables de decisiones realmente dedican su atención profesional, y donde la experiencia de Fast Dolphin debía mostrarse de forma constante.
El desafío
A qué
se enfrentaban.
Como muchas firmas especializadas, Fast Dolphin tenía una gran experiencia, pero una presencia poco aprovechada: un ritmo de publicación irregular, ninguna voz claramente definida y un feed que no reflejaba la calidad de su trabajo. El desafío era convertir un canal ocasional en un motor confiable de credibilidad, uno que hablara tanto a los clientes que buscan talento como a los profesionales que vale la pena reclutar.
Nuestra solución
Cómo lo
adaptamos.
Asumimos su presencia en LinkedIn de principio a fin. Definimos una voz de marca segura y profesional, creamos un calendario de contenido que equilibraba el liderazgo de opinión con pruebas de experiencia, y produjimos y programamos publicaciones con un ritmo constante. Cada pieza se escribió para posicionar a Fast Dolphin como un socio competente y confiable en dotación de personal y tecnología, no como una firma más que comparte enlaces de empleo.
Los resultados
Qué
logró.
Fast Dolphin pasó de un feed esporádico a una presencia constante y creíble que trabajaba para ellos las veinticuatro horas. Su LinkedIn se convirtió en un verdadero escaparate de su experiencia en dotación de personal, reforzando la visibilidad y la reputación de las que depende su crecimiento.
Resultados
Qué
cambió.
- Un ritmo de publicación constante y confiable en LinkedIn
- Una voz de marca clara, segura y reconocible
- Contenido que los posicionó como expertos en dotación de personal
- Una presencia diseñada para respaldar un crecimiento constante del negocio
Más clientes
Explore otras
historias de éxito.
Contacto
Construyamos su
historia de éxito.
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Fabletics
Fabletics es una conocida marca de ropa deportiva y estilo de vida que vende directamente al consumidor en línea, con un catálogo amplio y en constante renovación. En el comercio electrónico, la descripción del producto es el vendedor silencioso, y al volumen de Fabletics tiene que hacer su trabajo miles de veces.
El desafío
A qué
se enfrentaban.
El desafío era la calidad a gran escala. Cada producto necesitaba un texto que transmitiera ajuste, tela, sensación y beneficio con la claridad suficiente para disipar las dudas del comprador, con la persuasión suficiente para motivar el botón de añadir al carrito y con la coherencia suficiente para sonar a Fabletics cada vez, en un catálogo demasiado grande como para tratar cada artículo como una pieza única.
Nuestra solución
Cómo lo
adaptamos.
Desarrollamos descripciones de producto diseñadas para convertir, no solo para describir. Capturamos la voz enérgica y positiva con el cuerpo de la marca, encabezamos con los beneficios que de verdad le importan al comprador y mantuvimos la estructura y el tono coherentes para que el catálogo se sintiera unificado y no improvisado. Escribimos al volumen que el catálogo exigía sin permitir que decayera la calidad de ninguna descripción.
Los resultados
Qué
logró.
Las páginas de producto de Fabletics ganaron textos que informaban y persuadían con la propia voz de la marca, fortaleciendo la experiencia en página que impulsa la conversión en el comercio electrónico. El catálogo se leía como una sola marca segura de sí misma, y cada producto presentaba su propio argumento al comprador.
Resultados
Qué
cambió.
- Textos fieles a la marca entregados en un catálogo amplio y de ritmo acelerado
- Descripciones centradas en los beneficios y escritas específicamente para convertir
- Una voz de marca coherente de un producto al siguiente
- Páginas de producto más sólidas que respaldan el crecimiento del comercio electrónico
Más clientes
Explore otras
historias de éxito.
Contacto
Construyamos su
historia de éxito.
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Happy Grounds
Happy Grounds es una marca minorista con una personalidad clara y agradable, y una línea de productos que merecía textos con el mismo carácter. Las descripciones genéricas e intercambiables simplemente no sonaban como ellos, y esa brecha estaba apagando poco a poco la marca.
El desafío
A qué
se enfrentaban.
Los textos de producto genéricos estaban aplanando la marca. Las descripciones se leían como fichas técnicas intercambiables en lugar de como Happy Grounds, sin ayudar a que los productos destacaran ni a construir la calidez y el reconocimiento que la marca se había ganado con sus clientes. Necesitaban textos que se sintieran inconfundiblemente suyos, de forma coherente, en toda la gama.
Nuestra solución
Cómo lo
adaptamos.
Nos sumergimos en la voz de Happy Grounds y reescribimos sus descripciones de producto para que coincidieran con ella: cálidas, con carácter y coherentes. Cada descripción se adaptó a su producto específico sin dejar de ser fiel a la personalidad de la marca, de modo que la línea se sintiera pensada y unificada en lugar de hecha con plantilla.
Los resultados
Qué
logró.
Happy Grounds ganó textos de producto que por fin sonaban a la marca. Cada producto se sentía intencionado y distintivo, y la gama se leía como un conjunto coherente, reforzando el carácter de la marca en cada punto de contacto con el cliente.
Resultados
Qué
cambió.
- Textos de producto que capturan la voz distintiva de la marca
- Cada producto logra sentirse intencionado y distintivo
- Una sensación cohesiva y coherente en toda la gama
- Carácter de marca reforzado en el punto de venta
Más clientes
Explore otras
historias de éxito.
Contacto
Construyamos su
historia de éxito.
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Nations Lending
Nations Lending es un prestamista hipotecario nacional que ayuda a prestatarios de todo Estados Unidos a financiar una de las mayores decisiones de su vida. Detrás de cada préstamo hay una serie de contratos legales en los que las palabras exactas tienen un peso vinculante y duradero.
El desafío
A qué
se enfrentaban.
Los documentos financieros y legales no dejan margen para la interpretación. Nations Lending necesitaba contratos traducidos con absoluta fidelidad, conservando con precisión el significado legal, los términos definidos, las cifras y las obligaciones, de modo que nada se perdiera, suavizara o alterara por accidente en otro idioma. Un solo término impreciso en un contrato no es una errata: es una exposición al riesgo.
Nuestra solución
Cómo lo
adaptamos.
Asignamos el trabajo a traductores jurídicos especializados que entienden cómo se comporta realmente el lenguaje contractual. Tradujimos los contratos con fidelidad exacta al significado y a la terminología, mantuvimos coherentes los términos definidos y las cifras de principio a fin, y revisamos cada documento específicamente con el grado de precisión que exige el trabajo legal y financiero.
Los resultados
Qué
logró.
Nations Lending recibió traducciones de contratos en las que podían confiar (precisas, coherentes y fieles a los originales) que respaldaron operaciones financieras fluidas y conformes, y a los prestatarios que dependen de ellas.
Resultados
Qué
cambió.
- Contratos traducidos con fidelidad legal exacta
- Términos definidos y cifras mantenidos coherentes de principio a fin
- Revisión legal especializada integrada en el proceso
- Documentos confiables que respaldan operaciones conformes
Más clientes
Explore otras
historias de éxito.
Contacto
Construyamos su
historia de éxito.
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
WAOF
WAOF es una organización en crecimiento que trabaja para construir su presencia y llegar a nuevas audiencias. Como muchos negocios en crecimiento, su historia era más fuerte que su voz en línea, y esa brecha frenaba su impulso.
El desafío
A qué
se enfrentaban.
WAOF necesitaba más que publicaciones dispersas y textos de relleno en la web. Necesitaban una voz coherente que se mantuviera en su sitio web y en sus canales sociales, una que pudiera atraer la atención adecuada, explicar con claridad quiénes son y convertir el interés en acción. Un mensaje inconexo entre canales estaba diluyendo el impacto de todo lo que hacían.
Nuestra solución
Cómo lo
adaptamos.
Entregamos la gestión de redes sociales y los textos del sitio web en conjunto, como una sola voz coordinada. Definimos un mensaje que se mantenía coherente desde la página de inicio hasta el feed, escribimos textos de sitio web que transmitían su valor con claridad y gestionamos contenido social que los mantenía visibles y atractivos, de modo que cada canal reforzara la misma historia.
Los resultados
Qué
logró.
WAOF ganó una presencia unificada y convincente en la web y en lo social. Su mensaje por fin estuvo a la altura de su ambición, fortaleciendo cómo se muestran en línea y ayudando a impulsar el crecimiento por el que trabajaban.
Resultados
Qué
cambió.
- Una voz coherente en la web y en lo social
- Textos de sitio web que transmiten su valor con claridad
- Una presencia social activa, atractiva y fiel a la marca
- Una presencia unificada que respalda el crecimiento del negocio
Más clientes
Explore otras
historias de éxito.
Contacto
Construyamos su
historia de éxito.
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Traducción de documentos
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Qué es
Traducción de documentos
explicado.
La traducción de documentos es la conversión de material escrito de un idioma a otro conservando su significado, tono, formato e intención. En LinguaLab abarca toda la gama de documentos empresariales y personales (contratos, manuales, informes, propuestas, materiales de marketing y sitios web) realizada en más de 100 combinaciones de idiomas.
La verdadera traducción de documentos no es sustituir palabras. Un lingüista competente lee buscando el significado y luego reescribe el texto para que un lector nativo lo viva exactamente como lo haría el público de origen: la misma claridad, el mismo registro, el mismo peso persuasivo. Los números, las referencias y el formato se trasladan con fidelidad, y los términos del sector se ajustan a cómo hablan realmente los profesionales del mercado de destino.
Cada documento de LinguaLab es realizado por un traductor nativo que trabaja hacia su lengua materna y luego se revisa su precisión y coherencia antes de la entrega. El resultado es contenido que puede firmar, publicar o enviar a un cliente sin titubear.
Por qué importa
El valor
que protege.
La mayoría de los problemas transfronterizos comienzan con un documento que casi dijo lo correcto. Una cláusula mal traducida en un contrato, una instrucción ambigua en un manual o una frase torpe en una página de aterrizaje erosionan la confianza en silencio y, en algunos casos, generan una exposición legal o financiera real.
La traducción profesional elimina ese riesgo. Le permite operar en un nuevo mercado con la misma confianza que tiene en casa, sabiendo que sus palabras significan lo que usted quería, se leen con naturalidad y dejan bien a su marca.
«Un documento es la primera impresión que causa en un idioma que no habla. Debería sonar como si usted lo hubiera escrito.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Documentos que se leen como si se hubieran escrito originalmente en el idioma de destino.
- Terminología precisa y coherente en cada archivo que produce.
- Formato y diseño conservados, listos para usar tal como se entregan.
- Menor riesgo legal y comercial por ambigüedad o error.
- Entrada más rápida al mercado sin rehacer el material traducido.
- Una impresión profesional ante clientes, socios y reguladores.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Alcance y cotización
Revisamos sus archivos, confirmamos las combinaciones de idiomas y le entregamos una cotización clara y sin compromiso.
Traducción
Un especialista nativo en su área temática traduce buscando el significado, no solo las palabras.
Revisión
Un segundo lingüista verifica la precisión, la terminología y la coherencia con respecto al original.
Entrega
Recibe archivos pulidos en el formato original, listos para publicar o enviar.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Envíe la versión final
Traduzca los documentos solo cuando estén aprobados. Traducir borradores significa pagar por volver a traducir cada cambio.
Comparta contexto, no solo texto
Díganos quién lo leerá y dónde se usará. El público y el propósito cambian la redacción adecuada.
Proporcione un glosario si tiene uno
Los términos de marca existentes, los nombres de producto y la fraseología preferida mantienen sus traducciones alineadas con el mensaje.
Proporcione archivos fuente editables
Los archivos de Word, InDesign o HTML son mucho más fáciles de formatear con fidelidad que los PDF aplanados.
Reserve tiempo para la revisión
Prevea un margen para que su contacto en el mercado lea el resultado antes de su publicación.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Traducción certificada y jurada
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Qué es
Traducción certificada y jurada
explicado.
La traducción certificada y jurada es la versión oficial de un documento, acompañada de una declaración formal o un sello que da fe de que la traducción es precisa y completa. Es lo que exigen las instituciones cuando una traducción debe considerarse el equivalente legal del original.
La forma exacta depende del país: algunos exigen una certificación firmada por el traductor, otros un traductor jurado o designado por un tribunal, y otros la notarización o una apostilla. LinguaLab produce traducciones de documentos personales, académicos y legales con el formato que exige la autoridad receptora.
Como estos documentos los leen funcionarios, tribunales y oficinas de admisiones, la precisión lo es todo. Los nombres, las fechas, los sellos y los timbres se reproducen con fidelidad, y nada se añade, omite ni interpreta.
Por qué importa
El valor
que protege.
Una traducción común, por buena que sea, no suele bastar para uso oficial. Los departamentos de inmigración, las universidades y los tribunales necesitan la garantía de que el texto traducido es confiable, y esa garantía es precisamente lo que aporta la certificación.
Equivocarse sale caro. Una traducción rechazada puede significar un plazo incumplido, una visa retrasada o un caso judicial estancado. La traducción certificada hecha bien a la primera protege el resultado que depende de ella.
«Cuando un documento decide si lo admiten, lo contratan o le creen, la traducción tiene que estar fuera de toda duda.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Traducciones aceptadas por organismos, tribunales e instituciones.
- Formato de certificación correcto para el país receptor.
- Reproducción fiel de nombres, fechas, sellos y timbres.
- Menos rechazos, reenvíos y plazos incumplidos.
- Un rastro de verificación claro que vincula la traducción con el original.
- Tranquilidad durante procesos de alto riesgo y con plazos ajustados.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Confirmar requisitos
Verificamos quién recibirá el documento y qué forma de certificación exige.
Traducción certificada
Un traductor cualificado realiza el documento con precisión y prepara la certificación.
Verificación
Los detalles se cotejan con el original, incluida la ortografía de los nombres y las cifras.
Emisión y entrega
Recibe la traducción certificada, con la notarización o apostilla gestionada si hace falta.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Pregunte primero al organismo receptor
Confirme si necesitan traducción certificada, jurada, notarizada o apostillada antes de hacer el pedido.
Proporcione un escaneo limpio y completo
Cada página, sello y nota al margen importa. Los escaneos parciales causan rechazos.
Escriba los nombres tal como en su pasaporte
Los funcionarios cotejan letra por letra. Indíquenos la ortografía exacta que debemos usar.
Mantenga el original a mano
Algunas autoridades quieren la traducción certificada encuadernada o presentada junto con el original.
Prevea tiempo para la legalización
La notarización y las apostillas añaden pasos. Empiece con tiempo cuando hay un plazo fijo.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Servicios de interpretación
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Qué es
Servicios de interpretación
explicado.
La interpretación es la conversión en tiempo real de la palabra hablada de un idioma a otro. A diferencia de la traducción, que trabaja con texto y con tiempo para revisar, la interpretación ocurre en vivo, por lo que exige un dominio profundo, conocimiento del tema y serenidad bajo presión.
LinguaLab ofrece las tres modalidades principales. La interpretación simultánea traslada el discurso casi al instante para conferencias y grandes eventos. La interpretación consecutiva funciona por turnos, ideal para reuniones, entrevistas y negociaciones. La interpretación remota conecta a un intérprete por teléfono o video para conversaciones médicas, legales y de negocios en cualquier lugar.
Asignamos a nuestros intérpretes según el entorno y el tema. Una cita médica, una audiencia judicial y una negociación de directorio tienen cada una su propio vocabulario y protocolo, y el intérprete adecuado hace que el intercambio resulte fluido para todos los presentes.
Por qué importa
El valor
que protege.
La comunicación oral es donde se construyen las relaciones y se toman las decisiones, y donde un malentendido causa el daño más inmediato. Un intérprete seguro y preciso mantiene a todos los participantes en igualdad de condiciones y permite que la conversación avance a un ritmo natural.
En entornos regulados como la salud y el derecho, la interpretación profesional es también una cuestión de seguridad y de derechos. Las personas tienen derecho a entender y a ser entendidas, y un intérprete capacitado garantiza que no se pierda nada esencial.
«En el momento en que se cierra un acuerdo o se da un diagnóstico, no hay segundo borrador. El intérprete es la conversación.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Entendimiento claro y en tiempo real entre todas las partes.
- Ritmo de conversación natural, sin pausas incómodas.
- Manejo preciso de la terminología técnica y delicada.
- Cumplimiento de los requisitos de acceso y de derechos lingüísticos.
- Intérpretes asignados según su tema y su entorno.
- Cobertura presencial o remota que se ajusta a su logística.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Sesión informativa
Confirmamos los idiomas, la modalidad, el entorno y el tema para asignar al intérprete adecuado.
Preparación
Los intérpretes revisan su agenda, los nombres y la terminología antes de la sesión.
Interpretación en vivo
El día indicado, el intérprete trabaja de forma simultánea, consecutiva o remota según se necesite.
Seguimiento
Confirmamos que todo salió bien y organizamos apoyo recurrente si hace falta.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Elija la modalidad adecuada
La simultánea conviene para grandes eventos; la consecutiva para reuniones pequeñas; la remota para llamadas rápidas o distribuidas.
Comparta los materiales con antelación
Las agendas, las diapositivas y las listas de nombres permiten que el intérprete se prepare y rinda mucho mejor.
Hable en segmentos naturales
Haga pausas en puntos lógicos en la modalidad consecutiva para que el intérprete transmita ideas completas.
Cuide el equipo
Para el trabajo simultáneo, confirme de antemano las cabinas, los auriculares o una conexión estable.
Informe sobre temas delicados
Señale los temas confidenciales o las consideraciones culturales para que el intérprete pueda manejarlos.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Localización
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Qué es
Localización
explicado.
La localización adapta un producto o contenido para que se sienta nativo de un mercado específico: no solo traducido, sino ajustado en idioma, formato y convención cultural. Es la diferencia entre un sitio web que funciona en otro país y uno que parece hecho allí.
LinguaLab localiza sitios web, software, aplicaciones y videojuegos. Eso significa traducir las cadenas de la interfaz y el contenido, pero también adaptar fechas, monedas, unidades, dirección del diseño, imágenes y tono, y comprobar que todo siga encajando y funcionando una vez integrado el nuevo idioma.
Bien hecha, la localización es invisible. Los usuarios nunca perciben que la experiencia se originó en otro lugar; simplemente la encuentran clara, cómoda y confiable en su propio idioma.
Por qué importa
El valor
que protege.
La gente compra, se registra y se queda en mayor número cuando una experiencia habla su idioma y respeta sus convenciones. Una traducción literal que ignora el diseño, la cultura o el contexto puede lograr lo contrario: indica que el producto no se creó realmente para ellos.
La localización también evita fallos prácticos: texto que se sale de un botón, un formato de fecha que confunde, un símbolo que ofende. Detectarlos antes del lanzamiento protege tanto la conversión como la reputación.
«La traducción les dice a los usuarios qué dice su producto. La localización los convence de que se hizo para ellos.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Productos que se sienten nativos en cada mercado de destino.
- Mayor interacción y conversión entre los usuarios locales.
- Fechas, monedas, unidades y dirección del texto correctas.
- Diseños que resisten cuando la traducción amplía el texto.
- Imágenes, tono y referencias culturalmente apropiados.
- Una experiencia de marca coherente en todos los idiomas.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Descubrimiento
Evaluamos su producto, sus archivos, sus configuraciones regionales y las convenciones que espera cada mercado.
Localizar
Los lingüistas adaptan el idioma y el contenido mientras los especialistas se ocupan del formato y la cultura.
Control de calidad en contexto
Probamos la versión localizada para que nada se rompa, se desborde ni se lea raro.
Lanzar e iterar
Usted lanza con confianza y nosotros respaldamos las actualizaciones a medida que su producto evoluciona.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Diseñe pensando en la expansión
Algunos idiomas ocupan un 30 % más. Los diseños flexibles evitan botones cortados y pantallas rotas.
Externalice sus cadenas de texto
Mantenga el texto traducible fuera del código y de las imágenes para poder localizarlo de forma limpia.
Dé contexto a los traductores
Las capturas de pantalla y las notas evitan que haya que adivinar dónde y cómo aparece una cadena.
Localice más que palabras
Adapte fechas, moneda, unidades e imágenes, no solo las frases.
Pruebe en contexto
Revise siempre la versión real en cada idioma antes de publicar, no solo la hoja de cálculo.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Traducción especializada
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Qué es
Traducción especializada
explicado.
La traducción especializada se ocupa de contenido que requiere verdadera experiencia en la materia (material legal, médico, técnico, financiero y de patentes) donde el término correcto no es una cuestión de estilo, sino de precisión. Un generalista puede traducir las palabras; un especialista entiende lo que significan.
En LinguaLab estos proyectos se asignan a lingüistas que trabajan dentro del campo correspondiente y conocen sus convenciones, normativas y vocabulario. Un contrato lo traduce alguien con dominio del lenguaje jurídico; un documento clínico, alguien que entiende de medicina; una patente, alguien versado en su estructura rígida.
Esa experiencia se nota en los detalles: el término estándar correcto en lugar de un sinónimo plausible, la redacción adecuada para un contexto regulado y la conciencia de las consecuencias que puede acarrear una sola palabra mal empleada.
Por qué importa
El valor
que protege.
En los campos especializados, una pequeña imprecisión no es un pequeño problema. Una dosis mal traducida, un término legal impreciso o una instrucción técnica ambigua pueden causar daño, anular un acuerdo o invalidar una presentación.
La traducción por materia protege precisamente contra esto. Al combinar el dominio lingüístico con el conocimiento del campo, produce documentos que no solo son legibles, sino correctos en la forma que exigen los expertos de ese ámbito.
«En el trabajo especializado, el dominio del idioma es lo mínimo. Conocer el campo es lo que mantiene fiel la traducción.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Terminología correcta y estándar del campo de principio a fin.
- Traducciones que satisfacen a reguladores y especialistas.
- Menor riesgo de error en documentos de gran trascendencia.
- Coherencia con las convenciones del sector y las presentaciones previas.
- Confidencialidad adecuada para el material delicado.
- Documentos en los que confiarán los expertos del campo.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Evaluar
Identificamos el campo y la complejidad, y luego asignamos a un traductor con la experiencia adecuada.
Traducción especializada
Un lingüista del dominio traduce usando terminología correcta y estándar del campo.
Revisión por expertos
Un segundo especialista verifica la precisión frente al original y las convenciones.
Entregar
Recibe documentos precisos y listos para el campo, con la terminología registrada para reutilizarla.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Indique el campo con precisión
«Médico» es amplio. Decirnos oncología, cardiología o dispositivos afina la asignación.
Comparta material de referencia
Las traducciones anteriores, las normas y los términos aprobados mantienen coherente el nuevo trabajo.
Indique la jurisdicción o el mercado
La redacción regulada varía según el país; díganos dónde se usará el documento.
Proteja la confidencialidad desde el inicio
Indíquenos los niveles de confidencialidad para organizar el manejo y los acuerdos de confidencialidad.
Mantenga la terminología centralizada
Un glosario actualizado rinde frutos en todos los futuros proyectos especializados.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Multimedia y audiovisual
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Qué es
Multimedia y audiovisual
explicado.
La traducción multimedia y audiovisual hace que el contenido de video y audio se entienda en otro idioma. Abarca el subtitulado, el subtitulado para sordos, el doblaje, la voz superpuesta y la transcripción: cada uno es un oficio distinto con sus propias exigencias técnicas y creativas.
Los subtítulos deben estar sincronizados, ser concisos y legibles de un vistazo. El subtitulado para sordos añade los sonidos que necesita un espectador con pérdida auditiva. El doblaje y la voz superpuesta recrean la pista hablada con voces profesionales, y la transcripción convierte el habla en texto preciso para traducir, buscar o cumplir normativas.
LinguaLab maneja el idioma y la sincronización en conjunto, de modo que el resultado no solo es preciso, sino que está sincronizado: palabras que coinciden con la imagen, el ritmo y el momento.
Por qué importa
El valor
que protege.
El video es la forma en que la mayoría del público prefiere ahora aprender, comprar y entretenerse, y buena parte de él se ve sin sonido o en un idioma que el espectador no habla. Los subtítulos y el audio localizado deciden si ese contenido llega a las personas o no.
La accesibilidad también importa. El subtitulado para sordos abre su contenido a espectadores con pérdida auditiva y mejora la comprensión de todos, además de hacer que el video sea localizable en búsquedas y cumpla las normas de accesibilidad.
«Un gran video en el idioma equivocado es un gran video que casi nadie termina. Las palabras correctas, sincronizadas, cambian eso.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Subtítulos bien sincronizados y precisos.
- Audio localizado natural con voces profesionales.
- Contenido accesible para espectadores con pérdida auditiva.
- Llegada a públicos que ven en otro idioma.
- Transcripciones de su contenido, localizables en búsquedas y conformes con la normativa.
- Palabras que se mantienen sincronizadas con la imagen y el ritmo.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Recepción
Revisamos su contenido, los guiones y los idiomas y formatos que necesita.
Transcribir y traducir
Capturamos el original con precisión y luego traducimos cuidando el significado y la sincronización.
Producir
Subtitulamos, añadimos subtítulos para sordos, doblamos o grabamos voz superpuesta con estándares profesionales.
Sincronizar y entregar
El resultado se sincroniza con el video y se entrega en los formatos de archivo que necesite.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Envíe un guion si tiene uno
Una transcripción o un guion precisos aceleran todo y mejoran la exactitud.
Díganos la plataforma
Las especificaciones de subtítulos difieren entre televisión, cine y redes sociales. Damos el formato que corresponde.
Decida pronto entre subtítulos y doblaje
Cada uno conviene a distintos contenidos y presupuestos; elegir desde el principio define el flujo de trabajo.
Mantenga editable el texto en pantalla
Los gráficos incrustados son difíciles de localizar. Ayuda contar con la fuente en capas o proporcionada aparte.
Respete la velocidad de lectura
Evite meter todas las palabras. Los subtítulos concisos y bien sincronizados se leen mucho mejor.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Edición y corrección
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Qué es
Edición y corrección
explicado.
La edición y la corrección son la capa de calidad que convierte una buena traducción en una terminada. La edición revisa la traducción frente al original en cuanto a precisión, integridad y estilo apropiado; la corrección es el repaso final que detecta erratas, puntuación, espaciado y descuidos de formato.
Aplica tanto si LinguaLab produjo la traducción como si usted trae la suya. Un segundo lingüista cualificado lee el texto con ojos nuevos, confirma que no se haya omitido ni malinterpretado nada, pule el lenguaje y garantiza que la terminología y el tono se mantengan coherentes de la primera línea a la última.
El objetivo es un texto que se lea como si se hubiera escrito, no traducido: limpio, correcto y lo bastante sólido para publicar.
Por qué importa
El valor
que protege.
Hasta los buenos traductores se benefician de una revisión. Al trabajar muy de cerca con un texto original, es fácil arrastrar una estructura que suene un poco ajena, o pasar por alto un pequeño desliz que un lector nuevo detecta de inmediato.
Para cualquier material público o de alto riesgo, ese segundo repaso es lo que protege su credibilidad. Un solo error visible puede socavar un documento por lo demás excelente, y la revisión es el seguro más barato contra ello.
«Los lectores perdonan mucho, pero recuerdan el único error evidente. La revisión es la forma de asegurarse de que no haya ninguno.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Traducciones verificadas como precisas frente al original.
- Lenguaje pulido para leerse con naturalidad y fluidez.
- Terminología, tono y estilo coherentes de principio a fin.
- Erratas y errores de puntuación y formato eliminados.
- Texto listo para publicar que puede lanzar con confianza.
- Credibilidad protegida en el material de cara al público.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Definición de la revisión
Confirmamos si necesita una edición completa frente al original o un repaso de corrección.
Edición
Un segundo lingüista verifica la precisión, la integridad, la fluidez y la coherencia.
Corrección
Un repaso final detecta erratas y problemas de puntuación, espaciado y diseño.
Entregar
Recibe un texto limpio y corregido, con los cambios marcados si lo desea.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Díganos el propósito del documento
Las notas internas y los textos publicados merecen distintos niveles de pulido.
Elija edición o corrección
La edición compara con el original; la corrección revisa el texto final. Pregunte si tiene dudas.
Comparta sus preferencias de estilo
La variante ortográfica, el tono y las reglas de formato mantienen el resultado fiel a la marca.
Revise la versión casi final
Corrija el diseño que de verdad va a publicar para detectar el espaciado y los saltos.
Proporcione el texto original
Comparar con el original nos permite detectar errores de significado, no solo superficiales.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Autoedición (DTP)
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Qué es
Autoedición (DTP)
explicado.
La autoedición, o DTP, es la etapa de formato que hace que un documento traducido luzca como su original. Cuando el texto cambia de idioma cambia de longitud, dirección y forma, y la autoedición reconstruye el diseño para que el archivo terminado quede tan pulido como el original.
LinguaLab vuelve a maquetar el texto traducido en su diseño (folletos, manuales, informes, empaques y presentaciones) ajustando el espaciado, las fuentes, las imágenes y los saltos de página. Manejamos escrituras que se leen de derecha a izquierda, idiomas que se expanden o contraen y caracteres que requieren soporte de fuentes específico.
El entregable es un archivo listo para imprimir o para pantalla que iguala la calidad del original, no una traducción pegada en una plantilla rota.
Por qué importa
El valor
que protege.
Una traducción perfecta en un diseño roto sigue luciendo poco profesional. Los cuadros de texto desbordados, las fuentes que no coinciden y las imágenes desplazadas le dicen al lector que el documento fue una ocurrencia tardía, y deshacen el cuidado que se puso en las palabras.
La autoedición cierra esa brecha. Garantiza que la versión traducida transmita la misma autoridad visual que el original, lista para imprimir o publicar sin que un diseñador la reconstruya desde cero.
«Las palabras transmiten el mensaje, pero el diseño transmite la credibilidad. Ambos tienen que sobrevivir a la traducción.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Archivos traducidos que coinciden con el diseño original.
- Texto remaquetado de forma limpia pese a los cambios de longitud.
- Manejo correcto de las escrituras de derecha a izquierda y complejas.
- Fuentes, espaciado e imágenes coherentes en todos los idiomas.
- Formatos de salida listos para impresión y para uso digital.
- Sin necesidad de reconstruir los diseños internamente tras la traducción.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Evaluar archivos
Revisamos sus archivos de diseño, las fuentes y los idiomas implicados.
Preparar
Se preparan los diseños de origen para que el texto traducido fluya de forma limpia.
Maquetar
Volvemos a maquetar la traducción en el diseño, ajustando longitud, escritura y saltos.
Revisión final y entrega
Corregimos el diseño y entregamos archivos listos para impresión o para pantalla.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Proporcione archivos de diseño nativos
Los archivos de InDesign, Illustrator o en capas se maquetan mucho mejor que los PDF planos.
Incluya sus fuentes
Proporcione o licencie las fuentes que usa, más alternativas para las escrituras no compatibles.
Deje espacio en el diseño
Prevea espacio para los idiomas que ocupan más que el original.
Mantenga el texto fuera de las imágenes
Las capas de texto editables se localizan con facilidad; el texto incrustado en gráficos no.
Solicite la autoedición tras la aprobación
Maquete cuando la traducción sea definitiva para no remaquetar el mismo archivo una y otra vez.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Transcreación
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Qué es
Transcreación
explicado.
La transcreación recrea un mensaje en otro idioma para que transmita la misma emoción, intención e impacto que el original, incluso cuando eso implica alejarse de una traducción literal. Es el oficio detrás de los eslóganes, las campañas y las frases de marca que tienen que calar, no solo entenderse.
Donde la traducción transmite con fidelidad lo que se dijo, la transcreación se pregunta qué intentaba lograr el mensaje y lo reconstruye para un nuevo público. Un juego de palabras, un ritmo, una referencia cultural o un doble sentido se reimaginan en lugar de transcribirse, de modo que la nueva versión resulte tan natural y convincente como el original.
LinguaLab combina la habilidad lingüística con el instinto de la redacción publicitaria, partiendo de su encargo y de su voz de marca para producir opciones que muevan a las personas del mercado de destino como el original movió al suyo.
Por qué importa
El valor
que protege.
Los textos creativos rara vez sobreviven a la traducción literal. Un eslogan que brilla en un idioma puede caer plano, confundir o incluso resultar embarazoso en otro, porque el humor, la emoción y la persuasión son profundamente culturales.
La transcreación protege la inversión en su trabajo creativo. Hace que su marca suene intencionada y segura en todas partes, en lugar de traducida y un poco fuera de lugar.
«Un eslogan traducido dice las palabras. Uno transcreado cumple la función para la que se escribió el eslogan.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Textos que resuenan con la misma fuerza que el original.
- Voz e intención de marca conservadas en todos los mercados.
- Eslóganes y lemas que funcionan, no solo se traducen.
- Errores culturales evitados antes de salir a la luz.
- Varias opciones creativas para elegir.
- Marketing que suena escrito a nivel local.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Sesión informativa
Captamos su mensaje, su intención, su voz de marca y la sensación que debe crear el texto.
Transcrear
Lingüistas redactores elaboran opciones que recrean el impacto en el idioma de destino.
Opciones y fundamentos
Recibe alternativas, cada una con una breve explicación del razonamiento detrás de ella.
Refinar
Adaptamos con usted la dirección elegida hasta que se sienta exactamente correcta.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Encargue la intención, no solo el texto
Díganos qué debe lograr el texto y cómo debe sentirse, no solo lo que dice.
Comparta las pautas de marca y de tono
La voz, lo que se debe y no se debe hacer, y los ejemplos mantienen las opciones fieles a la marca.
Espere alternativas
La transcreación se nutre de las opciones. Revise varias direcciones en lugar de una.
Permita libertad creativa
El mejor resultado puede alejarse de las palabras literales. Dé margen para ello.
Involucre a una parte interesada local
Una voz dentro del mercado ayuda a confirmar que la opción de verdad cala.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Gestión terminológica
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Qué es
Gestión terminológica
explicado.
La gestión terminológica es la práctica de definir, aprobar y mantener las palabras que usa su organización, y reutilizarlas de forma coherente en cada traducción e idioma. Combina glosarios de términos aprobados con la memoria de traducción, una base de datos de segmentos ya traducidos.
LinguaLab crea y mantiene estos recursos por usted. Los nombres de producto, los términos técnicos, las frases de marca y sus equivalentes aprobados en cada idioma se registran una vez y luego se aplican de forma automática en los proyectos futuros, para que todos traduzcan el mismo concepto de la misma manera.
Con el tiempo esto se convierte en un motor discreto de calidad y ahorro: los traductores trabajan más rápido, la coherencia mejora y usted deja de pagar por volver a traducir y a decidir la misma redacción una y otra vez.
Por qué importa
El valor
que protege.
La terminología inconsistente es uno de los problemas de traducción más comunes y más dañinos. Cuando la misma función se nombra de tres maneras distintas en sus materiales, los usuarios se confunden y su marca parece descuidada.
La terminología gestionada resuelve esto de raíz. Fija la palabra correcta una vez, la aplica en todas partes y convierte cada traducción pasada en valor reutilizable, mejorando la calidad a la vez que reduce el costo y los plazos de todo lo que sigue.
«Diga lo mismo de la misma manera, siempre. Esa coherencia es lo que hace que una marca suene como una sola voz.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Terminología coherente en cada proyecto e idioma.
- Nombres de marca y producto aprobados que se aplican de forma automática.
- Plazos más rápidos a medida que se reutiliza el trabajo anterior.
- Menor costo gracias a la reducción de la repetición.
- Menos ciclos de revisión y correcciones.
- Recursos lingüísticos reutilizables que le pertenecen con el tiempo.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Extraer
Reunimos sus términos existentes, sus materiales y cualquier traducción previa.
Definir y aprobar
Los términos clave y sus equivalentes en el idioma de destino se acuerdan con usted.
Crear recursos
Creamos su glosario y su memoria de traducción para uso continuo.
Mantener
Los recursos se aplican y se actualizan en cada proyecto a medida que su lenguaje evoluciona.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Empiece antes de escalar
Defina la terminología pronto; imponer coherencia después en contenido antiguo es más difícil.
Involucre a revisores del mercado
Los expertos locales deberían aprobar el término preferido en cada idioma.
Registre lo que no se traduce
Mantenga fijos los nombres de producto y las marcas registradas donde deban permanecer sin cambios.
Manténgala viva
Revise y actualice los términos a medida que cambian los productos y los mensajes.
Centralice entre proveedores
Un glosario compartido mantiene alineados a todos los socios y colaboradores independientes.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Posedición de traducción automática
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Qué es
Posedición de traducción automática
explicado.
La posedición de traducción automática, o MTPE, combina la traducción automatizada con el refinamiento humano. El software produce un primer borrador con rapidez y a gran escala, y luego un lingüista profesional lo edita para cuidar la precisión, la claridad y el tono, conservando la eficiencia de la máquina y el criterio de una persona.
LinguaLab ofrece posedición al nivel que su contenido necesita. La posedición ligera corrige errores para que el significado sea claro y confiable; la posedición completa pule el texto hasta que se lee como una traducción humana. Le ayudamos a elegir según el propósito y el público del documento.
La MTPE no conviene para todo (el material creativo, legal y de alto riesgo suele justificar una traducción totalmente humana) pero para contenido de alto volumen y menor sensibilidad ofrece buena calidad a una fracción del tiempo y del costo.
Por qué importa
El valor
que protege.
El resultado bruto de la máquina ha mejorado de forma drástica, pero todavía comete errores que un lector detecta: contexto mal traducido, frases torpes, términos inconsistentes y, de vez en cuando, disparates expresados con total seguridad. Publicarlo sin editar es un riesgo real.
La posedición aprovecha las ventajas sin el peligro. Obtiene la rapidez y el ahorro de la automatización con una persona que garantiza que el resultado sea preciso y apto para su uso: un punto medio práctico cuando importan tanto el volumen como el presupuesto.
«La máquina le da rapidez. El editor le da certeza. La MTPE es cómo se obtienen ambas a la vez.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Plazos más rápidos que la traducción totalmente humana.
- Menor costo en contenido de alto volumen.
- Precisión verificada y corregida por un lingüista.
- Nivel de calidad ajustado al propósito de cada documento.
- Terminología coherente aplicada durante la edición.
- Una vía práctica para traducir más, antes.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Evaluar
Evaluamos si su contenido es apto para la MTPE y qué nivel de edición conviene.
Borrador automático
Motores adecuados y bien configurados producen la primera traducción.
Poseditar
Un lingüista corrige, aclara y refina hasta el nivel de calidad acordado.
Entregar
Recibe contenido verificado, rápido y con la terminología mantenida coherente.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Ajuste el contenido al método
Use la MTPE para texto de alto volumen y menor riesgo; elija la traducción humana para el trabajo creativo o legal.
Elija el nivel de edición adecuado
Edición ligera para captar la idea con rapidez; edición completa para calidad de publicación.
Proporcione un texto original limpio
Los originales claros y bien escritos producen borradores automáticos mucho mejores.
Aporte su glosario
Los términos aprobados guían al motor y al editor hacia la coherencia.
Tenga claro el público
Saber quién lo lee nos permite fijar el nivel de calidad adecuado.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
SEO multilingüe y gestión de proyectos
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Qué es
SEO multilingüe y gestión de proyectos
explicado.
Este servicio combina dos disciplinas de las que dependen los grandes proyectos multilingües: la optimización de búsqueda entre idiomas y la coordinación que mantiene encarrilado el trabajo complejo. El SEO multilingüe garantiza que su contenido traducido se pueda encontrar de verdad; la gestión de proyectos garantiza que todo se entregue, de forma coherente y a tiempo.
El SEO multilingüe va más allá de traducir palabras: investiga cómo busca la gente en cada mercado y adapta las palabras clave, los metadatos y la estructura para que su contenido se posicione a nivel local. La gestión de proyectos brinda un único punto de contacto que coordina a traductores, revisores y plazos en todos los idiomas a la vez.
Juntas convierten una iniciativa extensa y multilingüe en un programa gestionado con responsabilidades claras, entregas predecibles y contenido diseñado para rendir en las búsquedas desde el primer día.
Por qué importa
El valor
que protege.
Una página traducida con fidelidad que ignora cómo buscan los locales quizá nunca se vea. Los términos de búsqueda, la intención y la competencia varían según el mercado, y el contenido optimizado solo para el idioma de origen rinde por debajo de lo esperado en todos los demás.
Los proyectos grandes también fracasan por la coordinación, no por la traducción. Muchos idiomas, archivos y partes interesadas generan una complejidad que requiere gestión activa; sin ella, los plazos se atrasan, las versiones divergen y la calidad se desvía. Este servicio aporta tanto la visibilidad como el control.
«Que te encuentren y que se entregue son problemas distintos. Los grandes proyectos multilingües necesitan resolver ambos a la vez.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Contenido optimizado para posicionarse en cada mercado de destino.
- Palabras clave y metadatos adaptados a la búsqueda local.
- Un único punto de contacto para todos los idiomas.
- Entregas predecibles en trabajos complejos y multilingües.
- Calidad y terminología coherentes a gran escala.
- Un programa gestionado en lugar de proyectos dispersos.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Planificar
Definimos los idiomas, los mercados, el contenido y los objetivos de búsqueda en una hoja de ruta clara.
Investigar y asignar
Investigamos las palabras clave locales y asignamos a los lingüistas y revisores adecuados.
Producir y optimizar
El contenido se traduce, se localiza y se optimiza para SEO en cada mercado.
Coordinar e informar
Gestionamos los plazos y la calidad de principio a fin, y lo mantenemos al día en todo momento.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Investigue palabras clave por mercado
Nunca traduzca solo las palabras clave; la gente busca de forma distinta en cada idioma.
Planifique sus URL y la configuración hreflang
Una estructura de sitio correcta y unas etiquetas de idioma adecuadas son esenciales para el SEO internacional.
Localice también los metadatos
Los títulos, las descripciones y el texto alternativo influyen en cómo lo encuentran los usuarios locales.
Designe a un responsable
Un único líder de proyecto evita el caos de coordinar muchos idiomas a solas.
Priorice las páginas de alto valor
Optimice primero el contenido que genera resultados y luego expándase de forma sistemática.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Talleres de transcreación
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Qué es
Talleres de transcreación
explicado.
Los talleres de transcreación son sesiones de formación prácticas y participativas que enseñan a sus equipos internos de marketing, contenido y localización a adaptar un mensaje para un nuevo mercado en lugar de traducirlo de forma literal.
A lo largo de una sesión estructurada, su equipo aprende la diferencia entre traducción y transcreación, cómo encargar textos creativos, cómo detectar trampas culturales y cómo juzgar si una versión adaptada de verdad cala como lo hizo el original.
LinguaLab aporta ejemplos reales de campañas, reescrituras de antes y después, y marcos de trabajo que su equipo puede seguir usando mucho después de terminar el taller, para que la habilidad permanezca dentro de la empresa.
Por qué importa
El valor
que protege.
Cuando los equipos traducen los textos creativos de forma literal, el resultado es técnicamente correcto pero emocionalmente plano, o peor, accidentalmente ajeno a la marca. Desarrollar la habilidad internamente significa plazos más rápidos y mejores primeros borradores.
Un equipo capacitado detecta los problemas antes de que lleguen al mercado, protege la voz de marca entre regiones y colabora con mucha más eficacia con los socios lingüísticos externos.
«El objetivo no es reemplazar a sus lingüistas, sino hacer que cada encargo que reciben sea mejor.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Equipos que entienden la transcreación, no solo la traducción.
- Encargos creativos más sólidos y claros desde el primer día.
- Errores culturales detectados internamente, antes del lanzamiento.
- Marcos de trabajo reutilizables que su equipo conserva para siempre.
- Colaboración más rápida y fluida con los lingüistas.
- Voz de marca protegida en cada mercado.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Definir el alcance
Conocemos sus mercados, sus tipos de contenido y las brechas que su equipo quiere cerrar.
Personalizar
Diseñamos una sesión en torno a sus campañas reales y sus pautas de marca.
Taller
Una sesión interactiva con ejercicios en vivo, ejemplos y retroalimentación.
Equipar
Su equipo se va con marcos de trabajo, listas de verificación y recursos de seguimiento.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Traiga material real
Las sesiones funcionan mejor cuando se construyen en torno a sus campañas y textos reales.
Incluya a los revisores
Cualquiera que encargue o apruebe contenido localizado debería asistir.
Comparta las pautas de marca
Los documentos de voz y tono hacen que los ejercicios sean mucho más útiles.
Fije un objetivo
Díganos el hábito o la habilidad específica que quiere que el equipo desarrolle.
Planifique un seguimiento
Un breve repaso semanas después afianza el aprendizaje.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Narración de audiolibros
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Qué es
Narración de audiolibros
explicado.
La narración de audiolibros da vida a las obras escritas mediante un talento vocal profesional y expresivo: para libros, cursos en audio, guías y otro contenido extenso, en uno o varios idiomas.
Elegimos a nuestros narradores para que coincidan con el tono de su material, ya sea cálido y conversacional, autorizado e instructivo, o dramático y envolvente. La grabación, la dirección y la edición se gestionan por usted.
Como LinguaLab también traduce y localiza, su audiolibro puede producirse de forma coherente en todos los idiomas: la misma intención, la misma energía y una interpretación nativa en cada mercado.
Por qué importa
El valor
que protege.
El audio extenso vive o muere por la voz. El narrador adecuado mantiene al oyente enganchado durante horas; el equivocado lo pierde en minutos, por buena que sea la escritura.
La narración profesional transmite calidad y cuidado. Hace su contenido accesible, amplía su público y convierte un manuscrito en un producto que la gente disfruta de verdad.
«Un gran narrador no se limita a leer las palabras: hace que el oyente olvide que alguna vez hubo una página.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Narración clara y atractiva que mantiene la atención.
- Una voz de narrador ajustada a su material.
- Audio limpio, listo para emisión y totalmente editado.
- Interpretación coherente en varios idiomas.
- Mayor alcance y un producto más accesible.
- Un archivo de audio terminado y listo para publicar.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Sesión informativa
Conocemos su contenido, su tono, su público y los idiomas de destino.
Selección de voces
Usted revisa y elige entre muestras de voz de narradores afines.
Grabar
La narración se graba y se dirige cuidando el ritmo y la emoción.
Masterizar
Editamos, limpiamos y entregamos audio pulido y listo para publicar.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Comparta el texto completo pronto
El contexto ayuda al narrador a marcar el ritmo e interpretar correctamente.
Describa al oyente
Quién es define el tono, la energía y la interpretación.
Señale los nombres difíciles
Una breve guía de pronunciación evita repeticiones costosas.
Elija un capítulo de muestra
Aprobar primero una muestra breve mantiene el proyecto encarrilado.
Piense pronto en lo multilingüe
Planificar los idiomas desde el inicio mantiene coherentes las voces.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Consultoría de localización de contenido
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Qué es
Consultoría de localización de contenido
explicado.
La consultoría de localización de contenido ayuda a las marcas a planificar cómo entrar y crecer en nuevos mercados: decidir qué adaptar, cómo adaptarlo y dónde una traducción literal sencillamente no funcionará.
En lugar de entregar archivos para traducir, recibe orientación estratégica: conocimiento del mercado y del público, decisiones de tono y de mensaje, dirección de terminología y estilo, y una hoja de ruta clara para desplegar el contenido región por región.
Es la capa de reflexión que se sitúa por encima de la traducción y garantiza que cada tarea posterior (redacción, localización, diseño) sirva a una estrategia coherente y lista para el mercado.
Por qué importa
El valor
que protege.
Las marcas a menudo traducen primero y planifican la estrategia después, y luego se preguntan por qué el mensaje rinde poco. Las decisiones sobre tono, posicionamiento y encaje cultural son mucho más baratas de tomar antes de la producción que después.
Una buena consultoría evita el gasto desperdiciado, los mensajes inconsistentes y los errores embarazosos, y les da a los equipos internos un plan claro y firme que ejecutar.
«La traducción responde “¿qué dicen las palabras?”. La estrategia responde “¿qué deberíamos estar diciendo siquiera?”.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Una estrategia de localización clara, no solo archivos traducidos.
- Decisiones de mensaje y de tono tomadas antes de la producción.
- Una hoja de ruta mercado por mercado que su equipo puede ejecutar.
- Dirección de terminología y de estilo fijada desde el principio.
- Menos gasto desperdiciado y menos retrabajos costosos.
- Una entrada firme y coherente en cada nuevo mercado.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Descubrir
Conocemos sus objetivos, mercados, contenido y desafíos actuales.
Evaluar
Auditamos los recursos existentes e identificamos brechas y riesgos.
Definir la estrategia
Definimos el tono, el mensaje, la terminología y un plan de despliegue.
Hoja de ruta
Recibe un plan claro y priorizado sobre el que su equipo puede actuar.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Involúcrenos pronto
La estrategia es más valiosa antes de producir el contenido.
Comparta los objetivos del negocio
Las prioridades de mercado moldean cada recomendación que hacemos.
Traiga el contenido existente
Auditar lo que tiene revela logros rápidos y riesgos.
Nombre los mercados
Las regiones específicas nos permiten dar una orientación específica y aplicable.
Conecte a quienes ejecutan
Vincular la estrategia con sus productores mantiene alineada la ejecución.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Redes sociales multilingües y comunidad
Estrategia, contenido y gestión de comunidad en varios idiomas para marcas que amplían su presencia en nuevos mercados.
Qué es
Redes sociales multilingües y comunidad
explicado.
La gestión de redes sociales multilingües y comunidad ayuda a las marcas a construir y mantener una presencia auténtica en varios idiomas: desde la planificación y el contenido hasta responder comentarios y mensajes con la voz propia de cada mercado.
Adaptamos su contenido social en lugar de limitarnos a traducirlo, mantenemos un tono coherente con su marca e interactuamos con su público en tiempo real para que los seguidores de cada región sientan que se les habla, no que se les traduce.
La estrategia, los calendarios de contenido, los textos de las publicaciones y la gestión diaria de la comunidad pueden manejarse en conjunto o por piezas individuales, ajustados a los mercados en los que está creciendo.
Por qué importa
El valor
que protege.
Las redes sociales son conversacionales y culturales: justo el lugar donde una traducción literal resulta más robótica. El público nota al instante si una marca de verdad habla su idioma.
Una interacción ágil y culturalmente fluida genera confianza y lealtad, convierte a los seguidores en comunidad y protege su reputación en cada mercado en el que opera.
«En las redes, la gente no sigue a las marcas que les traducen, sigue a las marcas que conversan con ellos.»
A quién beneficia
Pensado para quienes
dependen de ello.
Qué esperar
Resultados con los que
puede contar.
- Contenido social adaptado a cada mercado, no traducido.
- Una voz de marca coherente en cada idioma.
- Respuestas oportunas y culturalmente fluidas a su público.
- Mayor interacción y una comunidad más leal.
- Calendarios coordinados entre regiones y canales.
- Una presencia que se siente gestionada a nivel local, en todas partes.
Cómo funciona
Un camino claro
del encargo a la entrega.
Planificar
Definimos la voz, los canales, los mercados y una estrategia de contenido.
Crear
Producimos y adaptamos publicaciones y textos para cada mercado.
Interactuar
Gestionamos los comentarios y los mensajes con la voz local de cada mercado.
Informar
Recibe análisis y aprendizajes para refinar la estrategia.
Los 5 mejores consejos
Aproveche al máximo
este servicio.
Comparta la voz de marca
Unas pautas claras mantienen cada idioma fiel a la marca.
Priorice los canales
Díganos dónde pasan el tiempo realmente sus públicos.
Establezca reglas de respuesta
Las pautas de escalamiento mantienen la interacción rápida y segura.
Dénos contexto
La información de producto y de campaña afina cada respuesta.
Revise el calendario
Un ciclo de aprobación rápido mantiene el contenido fluyendo sin contratiempos.
Servicios
Explore nuestros
otros servicios.
Contratos, manuales, informes, materiales de marketing y sitios web: traducidos con precisión en más de 100 pares de idiomas.
Traducciones oficiales de actas de nacimiento, diplomas y documentos legales: aceptadas por organismos gubernamentales y tribunales.
Localización de sitios web, software, aplicaciones y videojuegos, adaptada a la cultura y el mercado de su público objetivo.
Interpretación simultánea, consecutiva y remota para conferencias, reuniones y entornos médicos y legales.
Traducción legal, médica, técnica, financiera y de patentes a cargo de especialistas en cada materia.
Subtitulado, subtítulos opcionales, doblaje, voz en off y transcripción para contenido de video y audio.
Pulido y control de calidad del contenido traducido para que cada palabra se lea limpia, correcta y coherente.
Adaptación creativa de textos de marketing y publicidad para lograr el máximo impacto en cada mercado local.
Traducción automática rentable, refinada por lingüistas humanos.
Soporte integral y SEO multilingüe para proyectos grandes y en varios idiomas.
Maquetación de documentos traducidos para que coincidan con el diseño y la composición originales, listos para impresión o pantalla.
Glosarios personalizados y terminología coherente en todos sus proyectos.
Orientación estratégica que ayuda a las marcas a adaptar mensajes, tono y recursos para nuevos mercados, no solo a traducirlos.
Talento de voz profesional y expresivo que da vida a libros, cursos y contenido extenso en distintos idiomas.
Formación práctica que capacita a sus equipos internos para adaptar contenido con matices culturales, no para traducirlo palabra por palabra.
Contacto
¿Listo para su
cotización gratuita?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Precisión en la que puede confiar
La precisión no es negociable.
Lo que significa
Precisión en la que puede confiar
en la práctica.
La precisión ha sido nuestro estándar desde el día en que tradujimos nuestro primer documento médico. Cuando el costo de una palabra equivocada puede ser un diagnóstico erróneo, un contrato nulo o una presentación rechazada, «casi correcto» no es suficiente.
Cada proyecto pasa por personas a las que les importan los detalles (el término exacto, la cifra correcta, el significado fiel) y por un paso de revisión que existe por una sola razón: asegurarse de que no se pierda nada.
Cómo se manifiesta
Dónde lo
verá en nuestro trabajo.
Lo que nos impulsa
Más de lo que
defendemos.
Contacto
¿Listo para trabajar
con un equipo al que le importa?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Lo que significa
Verdadera fluidez cultural
en la práctica.
Un mensaje puede traducirse a la perfección y aun así caer plano, u ofender, si ignora la cultura que lo recibe. Aprendimos pronto que la comunicación real vive en el contexto: el tono, la costumbre, el humor y la expectativa.
La fluidez cultural es lo que hace que nuestro trabajo se sienta nativo y no ajeno. Adaptamos no solo las palabras, sino la forma en que calan, para que su público se sienta comprendido y no solo interpelado.
Cómo se manifiesta
Dónde lo
verá en nuestro trabajo.
Lo que nos impulsa
Más de lo que
defendemos.
Contacto
¿Listo para trabajar
con un equipo al que le importa?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Lo que significa
Experiencia humana
en la práctica.
La tecnología ayuda, pero el criterio viene de las personas. Nuestro trabajo lo moldean lingüistas capacitados y redactores certificados que entienden tanto el tema como el oficio.
Esa experiencia es la diferencia entre un texto técnicamente correcto y uno realmente bueno: claro, persuasivo y adecuado a su propósito.
Cómo se manifiesta
Dónde lo
verá en nuestro trabajo.
Lo que nos impulsa
Más de lo que
defendemos.
Contacto
¿Listo para trabajar
con un equipo al que le importa?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Lo que significa
Pasión por el lenguaje
en la práctica.
La pasión no es un eslogan para nosotros: es la razón por la que el trabajo es bueno. Nos importa la palabra correcta como a otros les importa un oficio, y se nota en todo lo que entregamos.
Ese amor por el lenguaje nos mantiene curiosos, exigentes y un poco incansables. No nos conformamos con un texto que apenas funciona; queremos que brille.
Cómo se manifiesta
Dónde lo
verá en nuestro trabajo.
Lo que nos impulsa
Más de lo que
defendemos.
Contacto
¿Listo para trabajar
con un equipo al que le importa?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Lo que significa
Colaboración de principio a fin
en la práctica.
Nuestros clientes no son transacciones. Desde un solo certificado hasta un programa multilingüe, trabajamos como una extensión de su equipo: coordinando, asesorando y llevando el trabajo hasta el final.
Esa colaboración es la razón por la que los clientes se quedan. Aprendemos su voz, sus términos y sus objetivos, de modo que cada proyecto resulta más fácil y más coherente que el anterior.
Cómo se manifiesta
Dónde lo
verá en nuestro trabajo.
Lo que nos impulsa
Más de lo que
defendemos.
Contacto
¿Listo para trabajar
con un equipo al que le importa?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Expertos en cada materia
Conocer las palabras no es lo mismo que conocer el campo.
Lo que significa
Expertos en cada materia
definido.
Un experto en la materia no solo habla dos idiomas: vive dentro de una disciplina. Traduce derecho, medicina, ingeniería o finanzas porque entiende los conceptos, las convenciones y las consecuencias detrás de las palabras, no solo las palabras en sí.
Esa diferencia es invisible hasta que importa. En la superficie, una traducción experta y una de un generalista pueden parecer idénticas. Por debajo, una usa el término preciso que un profesional del campo emplearía realmente, y la otra recurre a un sustituto plausible que altera el significado en silencio.
En LinguaLab, el trabajo especializado va a lingüistas que pertenecen al campo para el que traducen, de modo que su documento se lee como lo habría escrito un experto desde el principio.
Por qué es innegociable
Por qué esto
nos distingue.
En los campos especializados, la palabra correcta no es una cuestión de estilo: es una cuestión de hechos. Un generalista puede producir un texto gramaticalmente impecable y profesionalmente erróneo, y quienes lo lean lo notarán al instante.
Aquí es exactamente donde «suficientemente bueno» se vuelve peligroso. El costo de un error experto rara vez es una errata inofensiva; es una presentación rechazada, una cláusula nula, una instrucción malinterpretada: un problema con peso real en el mundo real.
«Un traductor que no entiende el tema solo puede adivinar. En el derecho o la medicina, una conjetura es un riesgo.»
El costo de pasarlo por alto
Lo que está en juego
cuando falta.
Cómo lo entregamos
Cómo LinguaLab
lo hace realidad.
Especialistas, no solo traductores
Más de lo que
nos distingue.
Contacto
Trabaje con
especialistas.
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Lingüistas nativos
Fluidez que se siente, no fluidez fingida.
Lo que significa
Lingüistas nativos
definido.
Un hablante nativo traduce hacia el idioma con el que creció: aquel en el que piensa, discute y bromea. Percibe por instinto lo que suena natural y lo que suena un poco «raro», de una manera que años de estudio pueden aproximar pero nunca reemplazar del todo.
Es la diferencia entre una frase técnicamente correcta y una que una persona real diría de verdad. La fluidez nativa vive en el ritmo, los modismos y el tono: las partes del idioma que nunca aparecen en un diccionario.
Cada proyecto de LinguaLab lo realiza un lingüista que trabaja hacia su lengua materna, de modo que su mensaje no solo se traduce: pertenece.
Por qué es innegociable
Por qué esto
nos distingue.
Los lectores perciben una traducción, aunque no sepan explicar por qué. Una frase rígida, un modismo anticuado, una palabra correcta pero que nadie usa en realidad: esas pequeñas señales susurran «esto no se escribió para ti», y la confianza se desvanece en silencio.
En el marketing, los textos web y todo lo que se dirige al cliente, esa sensación lo es todo. «Casi nativo» suele ser la distancia exacta entre un lector que se queda y un lector que se va.
«Puede que los clientes no sepan por qué las palabras se sienten raras, pero lo sienten, y se van a otra parte.»
El costo de pasarlo por alto
Lo que está en juego
cuando falta.
Cómo lo entregamos
Cómo LinguaLab
lo hace realidad.
Especialistas, no solo traductores
Más de lo que
nos distingue.
Contacto
Trabaje con
especialistas.
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Apoyo cercano
Un socio que lleva el proyecto, no solo la traducción.
Lo que significa
Apoyo cercano
definido.
El apoyo cercano significa un equipo real que lleva su proyecto desde el primer encargo hasta el archivo final (coordinando idiomas, terminología, plazos y revisiones) para que trate con un solo socio de confianza en lugar de una docena de cabos sueltos.
Es el trabajo discreto que hace que un proyecto complejo se sienta sencillo: perseguir los detalles, mantener alineadas las versiones y asegurarse de que nada se escape mientras usted se concentra en su negocio.
En LinguaLab obtiene un socio que se responsabiliza del resultado, no solo un traductor que devuelve un archivo y desaparece.
Por qué es innegociable
Por qué esto
nos distingue.
Los grandes proyectos multilingües rara vez fracasan por la traducción: fracasan por la coordinación. Los archivos se multiplican, las versiones se separan, la terminología diverge y los plazos se atrasan en silencio mientras todos suponen que otro se está encargando.
La gestión activa es lo que convierte ese caos en un resultado terminado y coherente. Sin ella, incluso una traducción excelente puede llegar tarde, inconsistente y mucho más cara de lo que jamás debió ser.
«La traducción es la parte fácil. Gestionar muchos idiomas a la vez es donde los proyectos viven o mueren.»
El costo de pasarlo por alto
Lo que está en juego
cuando falta.
Cómo lo entregamos
Cómo LinguaLab
lo hace realidad.
Especialistas, no solo traductores
Más de lo que
nos distingue.
Contacto
Trabaje con
especialistas.
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Expertos certificados
Para los momentos en que «confíe en mí» no basta.
Lo que significa
Expertos certificados
definido.
La experiencia certificada significa que nuestro trabajo cumple estándares profesionales reconocidos: traducciones certificadas y juradas que las autoridades aceptan, y redactores profesionales certificados cuyo oficio es capacitado y responsable, no improvisado.
La certificación es más que un sello. Es la promesa de que la persona que maneja sus palabras ha superado un nivel real, y de que el resultado merece la confianza de las instituciones y los públicos que lo reciben.
Con LinguaLab, el trabajo de alto riesgo permanece en manos cualificadas y responsables, por diseño y no por suerte.
Por qué es innegociable
Por qué esto
nos distingue.
Para los documentos oficiales, una traducción sin certificar a menudo no se acepta en absoluto, por precisa que sea. La certificación es la diferencia entre un documento que abre una puerta y uno que le devuelven de inmediato.
Y mucho más allá del mundo oficial, la certificación es sencillamente una prueba: la evidencia de que su mensaje lo moldean profesionales capacitados en lugar de dejarse al azar.
«Una traducción rechazada no solo cuesta tiempo. Puede costar la visa, el caso o el trato.»
El costo de pasarlo por alto
Lo que está en juego
cuando falta.
Cómo lo entregamos
Cómo LinguaLab
lo hace realidad.
Especialistas, no solo traductores
Más de lo que
nos distingue.
Contacto
Trabaje con
especialistas.
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y los plazos) y nuestro equipo le responderá con una cotización personalizada. Sin compromiso.
Hablemos:
sin compromiso.
¿Tiene un proyecto, una pregunta urgente o solo la corazonada de que sus palabras podrían rendir más? De verdad somos fáciles de contactar, y le prometemos que no mordemos. Elija lo que le resulte cómodo, desde lo más informal hasta directo al grano.
Formas de contactarnos
Elija su
forma de saludar.
Cada opción llega a una persona real. Elija la que menos esfuerzo le suponga: de eso se trata.
Sin presión, nunca
Una charla no
cuesta nada.
Contactarnos no lo compromete a nada. Pregúntenos por precios, plazos o si su idea siquiera necesita un traductor: en el peor de los casos, se va con una respuesta amable y honesta.
¿En el mejor de los casos? Es el comienzo de algo que suena estupendo en todos los idiomas. En cualquier caso, la primera conversación corre por nuestra cuenta.
Qué esperar
Qué pasa
después de que salude.
Contacto
Entonces… ¿en qué
está trabajando?
Cuéntenos sobre su proyecto (los idiomas, los documentos y el plazo) y nuestro equipo le responderá con una cotización a su medida. Sin compromiso y sin presiones de venta.